Monday, October 27, 2008

SOAS Tawar Kursus Bahasa Melayu di UK

SOAS Tawar Kursus Bahasa Melayu di UK
Oleh Normala Mohamad Yusof
JIKA anda meneliti bahasa
yang dipaparkan dalam majalah
hiburan pasti anda tertanya-
tanya apakah bahasa yang digunakan
oleh pengarangnya? Jelasnya
bahasa yang digunakan ialah
bahasa rojak, bahasa yang bercampur
aduk antara bahasa Inggeris
dengan bahasa Melayu. Kalau bahasa
Melayu yang digunakan sekalipun
ialah bahasa pasar yang
seharusnya tidak digunakan dalam
media cetak.
Seorang pembaca Klik DBP yang
prihatin dan cinta akan bahasa kebangsaan
melahirkan kekecewaannya
tentang gejala bahasa rojak
yang kian berleluasa ini. Antara
contoh kesalahan bahasa yang terdapat
dalam majalah tersebut ialah
ungkapan-ungkapan seperti “JOM
RELEASE TENSION KAT GAZEBO”.
‘Boringnya’ kalau hujung
minggu atau pun malam-malam,
pas balik keja atau pun habis kelas.
Kengkadang tu tak tahu nak
pegi mana. ‘Setakat nak lepak kat
shopping complex, setakat cuci mata
tu bolehlah. Lebih best kalau
lepak kat ‘mapley’ yang moden dan
nampak eksklusif. Tempat ni memang
happening beb especiall y malam
minggu...’ Persoalannya, apakah
majalah ini menjadi tidak menarik
jika ungkapan “AYUH! MARI
TENANGKAN FIKIRAN DI GAZEBO”
digunakan untuk menggantikan
“JOM RELEASE TENSION
KAT GAZEBO”?
Selain itu, banyak perkataan Ingg
eris seperti boring, shopping comp-
lex, best, happening dan especiall y
mempunyai padanan dalam bahasa
Melayu. Penggunaan bahasa slanga
seperti ‘mapley’ juga tidak seharusnya
digunakan. Antara punca utama
masalah ini semakin berleluasa ialah
pengguna bahasa yang kebetulannya
wartawan majalah hiburan
tidak dapat membezakan bahasa lisan
dan bahasa tulisan. Dalam bahasa
Melayu, laras bahasa lisan adalah
berbeza dengan bahasa tulisan.
Oleh itu, penulis atau wartawan
hiburan harus bijak memilih perkataan
atau menggunakan bahasa
supaya di samping memberi hiburan
dapat menjadi contoh penggunaan
bahasa yang baik kepada golongan
remaja. Wartawan majalah
hiburan juga harus sedar akan peranan
mereka sebagai suri teladan
dalam penggunaan bahasa yang
baik dan menarik.
APA SUDAH JADI?
BAHASA MELAYU DI PERSADA DUNIA
Oleh Wan Mohd Saophy
Amizul Wan Mansur
UNITED Kingdom (UK) adalah
antara negara yang
mempunyai pusat pengajian
yang menawarkan pengajian
bahasa, kebudayaan dan kesusasteraan
Melayu. Antara universiti
paling aktif di UK yang menawarkan
kursus bahasa Melayu ialah
University of London di bawah
School of Oriental and African Studies
(SOAS) yang menawarkan pelbagai
aspek pembelajaran bahasa
Melayu.
SOAS ditubuhkan sejak tahun
1916 lagi. SOAS mempunyai reputasi
baik dalam pengendalian
kursus-kursus, pengajaran dan
penyelidikan yang dijalankannya
.
Terletak di tengah ibu negara
England, London menjadikannya
begitu dikenali di serata dunia. Antara
bidang pengkajian yang ditawarkan
di SOAS termasuklah Bahasa
dan Kesusasteraan serta Kebudayaan
Melayu. Bahasa Melayu
mula diajarkan di SOAS pada tahun
1967.
Di SOAS terdapat beberapa orang
tokoh dan pensyarah bukan Melayu
yang terkenal dalam pengkajian bahasa
Melayu, antaranya:
1. Profesor E Ulrich Kratz, pakar
dalam bidang Filologi Tradisional
Melayu. Antara hasil penulisan beliau
ialah Sumber Terpilih Sejarah
Sastra Indonesia Abad XX ( buku),
Raja Ali Haji dan Kedudukan Karyanya
dalam Korpus Teks Sastera
Melayu Tradisional (artikel), Yang
Tersurat dan yang Tersirat, His-
toricity and historical truth (ar tikel),
Jawi Spelling and Orthog-
ra p h y : A Bbrief Review, Indonesia
and the Malay World (artikel) dan
Surat Keterangan Syeikh Jalaluddin
karangan Fakih Saghir (edit)
dan lain-lain lagi.
2. Profesor Vladimir I Braginsky,
pakar dalam Kesusasteraan
Melayu Klasik dan Moden serta
Kebudayaan Melayu. Antara hasil
penulisan beliau ialah: Images of
Nusantara in Russian Literature
(bersama EM Diakonova), Th e
Comparative Study of Traditional
Asian Literatures: from Reflective
Traditionalism to Neo-traditiona-
lism, Satukan Hangat dan Dingin...
Kehidupan Hamzah Fansuri:
pemikir dan penyair Sufi
Melayu (Unite heat and cold... Life
of Hamzah Fansuri, Malay Sufi
poet and thinker) dan lain-lain lagi.
3. Dr. Ben Murtagh pula merupakan
pakar penyelidik dalam
Kesusasteraan Melayu Tradisional.
Antara hasil penulisan beliau
ialah: ‘Syair Perang Inggeris di
Betawi: A Malay Account of the
British Invasion of Java of 1811'
(artikel), Two Poems Commemo-
rating Queen Victoria's Golden Ju-
bilee of 1887', Jurnal Filologi Melayu,
vol.11: 31-43 dan lain-lain
la gi.
Dr. Ben Murtagh Profesor Vladimir I Braginsky
Last Kopek atau Jualan Penghabisan?
APA sudah jadi dengan bahasa Melayu?
Apakah sudah tiada perkataan lain
untuk menggantikan ‘last kopek’? Begitulah
pertanyaan yang dikemukakan oleh
pembaca Klik DBP, Encik A. Hamid Jemain,
dari Muar, Johor. “Last kopek-Everything
Must Go” boleh sahaja diterjemahkan ke
dalam bahasa kebangsaan “Jualan Penghabisan
- Semua Perlu Dihabiskan/ Dijual habis”.
Sayangnya, pihak pengiklan seolah-olah
sengaja memilih bahasa rojak. Wajarkah dalam
keghairahan kita mengejar keuntungan,
kita perlu korbankan kesantunan berbahasa?
Apakah gimik jualan hanya boleh dibuat
dengan melakukan kesalahan bahasa? Wajarkah
kita biarkan bahasa kita yang menjadi
jati diri kita dinodai?
l H a n t a rk a n kesalahan bahasa kebangsaan
yang anda temui melalui e-mel:
mashitah@dbp.gov.my, atau kirimkan kepada
Ketua Editor Klik DBP, Bahagian
Pengembangan Bahasa Melayu, DBP, Jalan
Dewan Bahasa, 50460 Kuala Lumpur.
Hadiah istimewa